SOLARWIND Translation

Based in Taizhou, China

 

 

让中国企业以地道的英文进军国际市场 Enable domestic businesses to tap the int'l market with idiomatic Englilsh

帮助外国企业以最优美的中文踏进国门 Help foreign companies enter China with the most elegant Chinese.


 

 

第五章 称谓语

5.1 概述
我国行政机关等级较严格,各类机构管理人员及从业人员的称谓也纷繁复杂,大部分国内已有普遍认同的定译,如"省长"à Governor、"总经理"à General Manager, 但还有一部分是各译各的,大家各执己见,如"董事长",有的译成Chairman,有的译成President; 另外一小部分,大概是因为平时用得少,翻译时很难相互比对,参考,于是就更乱了,像"区长"、"村长"这类,见之于国内外媒体上的译文五花八门,也难以分清哪一种译法更普遍些。
在林林总总的译法中,一部分确有使用不当之嫌,理应在流行开前将其影响消除掉;但大多数不同的译法之间,其实并无正误之分,只要哪种用得普遍就应尽量采用哪一种,务求统一而已。本文即依据以上原则,尽可能多地搜集了有关职务、职业、职称及荣誉称号等方面的英译,并作了一些必要的点评。希望以笔者的微薄之力,起一个抛砖引玉的作用,通过大家的共同努力,将中国的一些特殊的称谓语以尽可能规范的方式译成英文。
本文附录分类词典中列举了数千种称谓语的英译,为读者查找方便,特将其分门别类,予以归纳,读者在查找资料时,首先要弄清查找对象的性质,凡非职务职业性质的称谓语,可以在以下范围内查找:
1、技术职称,见分类词典4.1;
2、学位,见分类词典4.2
3、荣誉称号,见分类词典4.3;
4、军衔,见分类词典4.4;
5、警衔,见分类词典4.5;

对于有关职务或职业方面的内容,则应先弄清楚是否属以下特殊范畴:
6、执业资格,见分类词典4.6;
7、工程师类(即后缀是"工程师"的),见分类词典4.7;
8、经理类(即后缀是"经理"的),见分类词典4.8;
然后再遵循以下行业分类规则进一步查找:
党政机关系统,如县长、局长之类,见分类词典4.9;
外交系统,如大使、武官类,见分类词典4.10;
军队系统,如团长、政委类,见分类词典4.11;
教育系统,如教务处长、校长类,见分类词典4.12;
卫生系统,如外科医生、牙科医生等,见分类词典4.13;
金融财务系统,如会计、财务科长等,见分类词典4.14;
传媒及文艺类,如编辑、,见分类词典4.15;
体育类,见分类词典4.16。
凡不属于以上行业的及企业普遍适用的内容,则归于以下几类:
通用企业管理类,见分类词典4.17;
其它职务职业类,见分类词典4.18。
上述词典按行业进行纵向分类,下面再根据称谓语的性质作横向比较分析,以便于读者了解相关的英译原则,掌握其中技巧。

5.2.4 "主任"的译法
班主任:Head Teacher
系主任(大学):Director、Head、Chair、Dean等。
地方人大主任:Chairman
国务院部委主任:Minister
财务主任:Treasurer、Controller
车间主任:Workshop Manager/Director
5.2.5"办公室主任"的译法
"办公室主任"过去人们常简单译成Director of Office,但是由于Office在美国常用作机构名称,相当于我们这里的"局", 所以上译给人一种"××局局长"之嫌,故有人提议改为Manager of ×× Office。
但这种提议仍有失之粗糙之嫌。需知,在我们中国,"办公室"作为机构名称使用时,有两种含义,一种是办事机构名称,大多数是临时性的非常设机构,如"打假办"、"节水办"等,有一部分长期保存下来,成了常设机构,如"国务院港澳办"等,在这种情况下,该"办公室"就具备了与其它委、局同等功能,所谓"委、局、办"的说法即由此而来;第二种是某个机构内设的综合行政部门,如:环保局办公室,它不是一个独立单位,倒有点像环保局下属"总务科"、"行政科"或"综合科"之类的部门。
第一类"办公室"的名称中一般都带有表明具体职能的字,所以翻译时照章直译即可,如:"工业办公室"àIndustrial Office, 此类办公室的主任,选用Director正好门当户对,如"省台办主任"à Director of Provincial Taiwan Affairs Office,当然,也可以换用Manager。
第二类"办公室",采取直译则变得不伦不类, "环保局办公室"如果译成Office of Environmental Protection Bureau,其含义是:环保局的办公场所,而与原意相距甚远。英语中, Office作机构名称解时,一般都带有修饰词,如:
Occupational Statistics Office(职业统计办公室)
Derby Office of Department of Agriculture(农业部德比地区办事处)
Head Office of Department of Veterinary Services(兽医服务处总部)
如不加修饰词,将Office 和Bureau、 Department等表示机构的名称混在一起,会使英语母语读者费解,因为在他们眼里,Office 和Bureau、Department是同一回事。
笔者在第四章中曾谈及美国的Administration Bureau相当于我们的"办公室",那么,我们何妨把"办公室"译成Administration Office或Administrative Office,而将"办公室主任"称作Manager of Administration Office? ,那么"浙江省环保局办公室"便是"Manager, Administration Office of Zhejiang Provincial Environmental Protection Bureau"。
相信外国人看了这种翻译基本上能明白这个"办公室主任"的职责。此种译法,日本人用得较多。
在美国的各级政府机构中,没有 "办公室主任"一职,但确实有一个权责和我们的办公室主任很相似的职位--Chief of Staff,有时也译成 "幕僚长",譬如,"白宫办公厅主任"就称作Chief of Staff of White House。另外,我们都知道,我国的"参谋长"也译成Chief of Staff,了解军队组织结构的人都知道,部队中的参谋长,其实就相当于地方机构内的办公室主任。
故笔者认为将机构内设的办公室主任称成Chief of Staff无疑是最地道的。
在这种情况下,"办公室"也可仿照美国译作Office of the Chief of Staff。

5.2.5 "行长"的译法
当前国内外宣资料中将中国的银行行长普遍称为"Governor",而国外介绍中国的资料中则多称其为"President"。笔者以外,可以将银行分为"中央银行" Central Bank和"商业银行"Commercial Bank两类,中央银行的职能是监管各商业银行,其"行长"冠以行政官员色彩较浓的Governor是适宜的,而各商业银行,由于其日益鲜明的企业性质,显然用President更妥当。我国的几大国有银行,过去一直作为国家机关的一部分,所以其行长一直称为Governor,但是现在要与国际接轨,需要强化企业色彩,改称President无疑是明智之举。中央银行的地方分支,可选用Subgovernor,其它银行的地方分支首脑,仍可称作President。

5.3 关于"副"的译法。


5.6 企业主管英译的几点说明。
"厂长"可以译作Factory Director / Factory Manager/ General Factory Manager/Works Manager/ Plant Manager。
"生产厂长"(可以是厂长负责制下分管生产的副厂长,或公司制下生产厂的厂长或生产部门经理或运营经理)可以译为:Production Manager/ Manager (Production) / Factory Production Manager /Operations Manager /Manufacturing Manager/Production Controller。
"生产主管":Production Supervisor/ Shift Manager/ Team Leader 。
"班长":Shift Manager/Shift Supervisor
"生产线主管":Line Manager。
我国的企业部门主管一般称作"某某部经理",但是译成英文后,应按英语习惯去掉其中的"部"字,如"销售部经理"àSales Manager,而略掉其中的"部"字;此外,在格式上,可以写成 "Sales Manager"、"Manager of Sales"、"Manager, Sales"等形式。再比如,一个分管生产和技术的副总裁可以译成:"VP, Production & Technology"。
另外,我们需要注意的是,Director("主任",在港台一般称作"总监")和Manager(经理)、Supervisor(主管)经常同时出现在一家企业里,其地位依次是:Director>Manager>Supervisor。
中国的某些企业中设置了"生产部",其属下包括各车间、环保科或技术科等,这时候,车间等科室的领导可以称为manager,则生产部部长(或经理)以译为director为最合适。
Manager 习惯上译成经理,但有时也可译成"主任"、"局长"等, 如:
Manager of County Government's Development Department(美国某县县政府开发部部长)
Manager of County Road Commission
(美国某县公路委员会主任)
Manager of County Environmental Health Division
(美国某县环境卫生处处长)
同时,县长也可译成County Manager。
在英语中用作主管称谓的还有:Executive、Supervisor,用作主要办事人员称谓的还有 Officer、Specialist、Representative等,如:
Marketing Executive 市场部主管(或主任)
Marketing Supervisor 市场部主管
Marketing Manager 市场部经理
Marketing Officer 市场部专员
其地位大致是:Manager > Executive (Supervisor)> Officer (Specialist)

5.7 称谓语英译举例
1、浙江省临海市外经贸局副局长
查分类词典, 外经贸局= Bureau of Foreign Trade and Economic Cooperation
省市等行政区域名与机构名的组合,可以将与机构名联系最紧密的行政层级前置,其它后置,也可全部后置,即可以采用以下两种方式:
a.Linhai City Bureau of Foreign Trade and Economic Cooperation, Zhejiang Province.
b. Bureau of Foreign Trade and Economic Cooperation of Linhai City, Zhejiang Province.
查分类词典:局长=Director
则上述组合为 Director of Linhai City Bureau of Foreign Trade and Economic Cooperation。
由于上述组合中出现了两个of,显得累赘,可以将关系相对松散的of换成逗号,则上例译成:
Director,Linhai City Bureau of Foreign Trade and Economic Cooperation。
2、中共浙江省委书记àSecretary of CPC Zhejiang Provincial Committee; 简写:Sec., CPC Zhejiang Comm.
注:有关简写规则见第七章。
3、A市B区白云街道办事处纪委书记
Secretary of Discipline Inspection Committee, CPC Baiyun Sub-District Committee, B, A
简写:Sec.of Disc. Insp. Comm., CPC Baiyun.
4、A市B区财政分局副局长、党组成员
Deputy Director & Party Leadership Group Member ,B Sub-bureau of Finance, A。
5、A县环保局局长、党组书记
Director & Party Leadership Group Secretary, Environmental Protection Bureau of A County。
6、中共A市B县县委常委兼宣传部长
Head of Propaganda Dept.& Mem. of Stnd. Comm.,
CPC B County Comm., A.
7、X市环境监测中心站 副站长、高级工程师
Senior Engineer & Deputy Director, X Environmental Monitoring Central Station。
注:对于一些非政府机构的单位,应尽量淡化行政区域层级关系,故本例略掉"市"的英译。
8、太阳风信息技术有限公司业务部主管
Business Supervisor, Solarwind Info-Tech Co., LTD.
9. 新天地网络技术有限公司 高级客户经理
Senior Account Manager , New-World Network Technology Co., Ltd.
10 新亚家庭用品有限公司 业务员
Salesman ,Xinya Household Products Co., Ltd.。
11.江苏武进市求精电脑台厂驻路桥办主任
Director, Representative Office in Luqiao, Qiujing Computer Desks Factory, Wujin , Jiangsu
Representative Office in Luqiao。
12. 浙江红声器材厂嘉兴分厂售后服务部经理
After Sales Manager,
Zhejiang Hongshen Equipment Factory, Jiaxing Branch
13. 杭州金都办公设备有限公司业务主办
Sales Executive,
Jindu Office Equipment Co., Ltd, Hangzhou
14. 浙江黄岩第二高级中学语文组组长(特级教师)
Head of Chinese Group (Special-grade Senior Teacher)
No. 2 High School of Huangyan, Zhejiang

 

<上一章>  <下一章>


Copyright 2002 Solarwind.All rights reserved.