第六章 其它通联资料及银行帐号
6.1 电话
常用电话等电子通讯设备提示语英译及缩写见下表:
表6-1(略)
应用举例:
例1、T:0086-576- 4284016(注:0086是中国的代号,576是国内长途区号0576的变形,在国际拔打时,0去掉)
例2、宅电:4256258
办公电话:4251759
à
Home:4256258
Office: 4251759
例3、总机:8858265
市场部:转233
维修部:转231
à
Switchboard :8858265
Market Dept: 233(ext.)
Maintenance Dept: 231 (ext.)
例4、宅电:(757) 562-3436
业务电话:(757) 562-6077
传真:(757) 562-6625
à
Home Phone: (757) 562-3436
Business Phone: (757) 562-6077
Fax: (757) 562-6625
6.6 银行帐号
为业务交往需要,人们通常要在名片上写上自己的银行帐号, 完整的银行帐号包括三部分:
开户行à Account with Bank 简写式:A/C with Bank 或Bank。
帐户名 à Beneficiary's Name 简写式:Beneficiary。
帐号à Accountant Number 简写式:A/C No.。
有时候,还需写上"税号"àTax ID Number。
例:
开户行:中行澄江分理处
帐户名:张三
帐号:33265805054885
英译:
Bank: Bank of China, Chengjiang Office
Beneficiary's Name: Zhang San
A/C No.: 33265805054885
在实际进行名片排版时,为了节省空间,可以将开户行和帐号合并,用一个with 连接,或者干脆不用连接词,如上例可写成:
A/C No.: 33265805054885 with B.O.C, Chengjiang Office.
B.O.C是中国银行的缩写形式,中国的几家大银行都有其通用的缩写形式,详见下表。
表6-2 主要银行名称中英对照(略)
我国的几家老牌大银行还都拥有一套与行政区划相对应的结构,从中央到地方分别是:总行(Head
Office)-省分行(Provincial Branch)-地市分行(Prefecture Branch)-县市支行(County
Sub-branch)
中国人民银行的地市级分支机构又称"中心支行"(Central Sub-branch)
相应的英译举例:
中国建设银行北京市分行安华支行àChina Construction Bank, Beijing (Branch), Anhua
Sub-branch
中国银行上海市分行虹桥支行 àBank of China ,Shanghai (Branch), Hongqiao Sub-Branch
中国人民银行大连市中心支行蓬莱支行àThe People's Bank of China, Dalian Central Sub-branch,
Penglai Sub-branch
支行以下,又有营业所(Operation Office)、营业部(Operation Department)、分理处(Office)、储蓄所(Savings
Office),在名片上,Operation Office 和Savings Office均可简单译为Office。
如:中国工商银行朝阳区支行朝外大街分理处àICBC Chaoyang Sub-branch, Chaowai Office
中国建设银行台州市分行黄岩支行天长北路储蓄所à
CCB Taizhou(Branch), Huangyan Sub-branch, North Tianchang Road Office。
在中国复杂的银行体系里边,还有一个信用社系统,如:
三门县农村信用合作社联社à Sanmen Rural Credit Cooperatives Union 。
台州市泰隆城市信用社à Tailong Urban Credit Cooperative ,Taizhou。
<上一章> <下一章>
|