SOLARWIND Translation

Based in Taizhou, China

 

 

让中国企业以地道的英文进军国际市场 Enable domestic businesses to tap the int'l market with idiomatic Englilsh

帮助外国企业以最优美的中文踏进国门 Help foreign companies enter China with the most elegant Chinese.


 

第七章 名片英译补充规则及实例

7.1关于大小写规则说明
罗马字母之与汉字间的一个重大区别是前者有大小写之分,而且有时候一个字母采用大写或小写会改变整个单词甚至整个句子的含义,如China,首字母大写就代表"中国",如改写成china就是"瓷器"之意了。
按照英语语法,凡专有名词首字母均应大写。所谓专有名词是指某个(些)个人、地方、机构等专有的名称,本文所涉及的姓名、单位部门名称、地址名称等均属这个范畴,故首字母在任何情况下均应大写。如果专有名词是组合式词组,如the People's Republic of China,则其中各实词组成部分首字母均应大写,而虚词组成部分(在名片英语中可能出现的虚词大概仅止于of、and、the、for、with这么几个)常常小写。
称谓语中大部分并非专有名词,但当这些单词与人名连用时,首字母应大写。如judge(法官),在一般写文章时不必大写,但当称呼某人为Judge Wright(莱特法官)时必须大写。名片中出现的称谓语往往都和人名连在一起,所以,应提倡首字母大写。
名片中出现的其它英语,则大小写均可,好像没什么硬性规定,但使用者必须明白:在英语中,大写代表正式、庄重,小写表示随意、贴近。如电话,你可以很正式地写成TEL.、Tel.,也可以写成tel,甚至只是一个十分随便的t,但要慎用,因为后者会给人一种过于随便的感觉。
简而言之,名片中出现的英文可以全部大写,也可以全部首字母大写,记住这一点,总不会出错。
7.2 缩略规则
一张小小名片,空间本来就十分有限,再加上英文一般总比同等意义的中文来得长,采用缩略形式缩短长度便非常必要。
理论上讲,任何英文词都可按照其缩写规则进行缩写。一般缩写规则为:
独立单词:可以选取其前四或三个字母作为其缩写词, 如UniversityàUniv. , 也可去掉单词中的元音字母, 由纯辅音字母组成其缩写词, 如Buildingà Bldg.;
组合词:最简单的方法是选取各个组分的首字母组合成缩写形式,如Bank of Chinaà B.O.C.,但是大多数情况下夹在其中的of 、 and、the等虚词成分均舍去, 如:the People's Republic of ChinaàP.R.C. 。
但是,缩写也并不是可以按既定的规则任意捏造的,比如"美国教育部"à Department of Education,缩写:E.D.,却不是按缩写规则进行机械组合而得的D.O.E,因为D.O.E已经作为"美国能源部"àDepartment of Energy 的缩写,不可重复。
我们在使用缩写时,应遵循一个基本原则,即该缩写是普遍接受的,另外,应注意使用缩写的场合,以尽可能避免让受众误会或费解。
在缩写词后面紧跟的小圆点叫缩写符,按语法规范,缩写词后应有缩写符,以表明其缩写性质,与普通词区别开来;但是在名片这种特殊环境里,在不引起误会的情况下,某些缩写符也可略去。
下表所列缩写均为通用缩写,可酌情选用。

表7-1 名片英语常用词语缩略表
7.3 名片英译举例
前面几章就名片英语的翻译技巧作了详细阐述,适合于专业翻译人员参考使用;但本书的另一个目的是要帮助那些稍具英语基础的名片社、广告公司职员及企业文秘人员能够将一些简单的名称译成标准英文。
为达此目的,本节将通过多个实例以通俗易懂的方式将"翻译"的全过程呈现给读者。


实例 (以下略)

<上一章>  <下一章>

Copyright 2002 Solarwind.All rights reserved.