SOLARWIND Translation

Based in Taizhou, China

 

 

让中国企业以地道的英文进军国际市场 Enable domestic businesses to tap the int'l market with idiomatic Englilsh

帮助外国企业以最优美的中文踏进国门 Help foreign companies enter China with the most elegant Chinese.


 

<<前言>>

随着中国对外经济交往的不断发展,尤其是加入WTO所带来的巨大冲击,引发了中国新一轮翻译高潮,这一轮翻译高潮的显著特征是中译外特别是企业应用文体的中译外的需求非常强烈。过去我们常说,中国要了解世界,也要让世界了解中国,但只有到了今天,只有在遍布全国的中小企业都急切地盼望到国际市场上淘金的时候,我们才真正深切地体会到"让世界了解中国"是多么地重要,多么地实在。
让世界了解中国,首先得递给世界一张人人都看得懂的精美名片,这就是本书作者最初的创作动机。笔者长期工作在翻译第一线,曾为数千家企业提供过各类翻译服务,深知以负责的态度拿出高质量的译文对企业来说是多么重要,也深知要跳出文化窠臼,以超脱的姿态拿出地道英译有多么艰难;由于长期教学与实践的分离,我国的翻译精英大多集中在文学和科技领域,在实用翻译领域既缺乏深入的研究,也难觅相对成熟的标准和规则,这就导致仓促上阵的各路翻译八仙过海,各显神通,使得一些不该多样化、必须专名专用的专有名称也变得五花八门,让外宾无所适从。
本书即以本人多年翻译经验为基础,加以系统研究,试图以名片英语为入口,为中国的各类机构部门及人员称谓确定一个英译参考。作者衷心希望能够借助本书将中国的实用翻译学研究向前推进一步,期盼本书能起到抛砖引玉的作用。
为扩大本书的适用范围,作者力求深入浅出,尽量以最浅显的语句来表述,并配以大量实例,目的是让稍具英语知识者(尤其针对名片社的文员)也能熟练使用本书。
本书还有一个显著特色是利用互联网与读者实现动态交流,读者登录到www.cntranslator.com 可以通过其中的"名片英语"栏目指正本书缺点、发表自己的译学观点、提出各种宝贵意见,以修正和丰富本书词库,使本书再版时能更上一层楼;读者还可以通过其中的在线词典,快速查询本书中所列所有词条,比如,你想了解"××服装厂"的英译,只需在查询表单中填入"服装"两字,就能看到包含"服装"两个字的多条中英对照反馈信息,供你酌选。
有可能在名片上出现的专有名称浩如烟海,我们断难穷尽,本书号称大全,实际上只算一个小小的总结而已。
本书在编写过程中,曾得到太阳风翻译社多位翻译的鼎力相助,其中,彭霞小姐和钱佳小姐为本书的资料校核及文字校对作了大量工作, 在此一并致谢。
由于成书仓促,且本人能力所限,虽字斟句酌,不敢存半点懈怠之意,仍不免心怀惴惴,如有庇漏和讹误之处,恳请有关专家及读者朋友们批评指正!


《下一页》

{HEADLINE}{ E}

Copyright 2002 Solarwind.All rights reserved.